Skal din virksomhed have fat i et oversættelsesbureau til at oversætte jeres hjemmeside, materialer, produktbeskrivelser og meget andet? Så er der flere ting, du bør forvente af det oversættelsesbureau, du hyrer til opgaven. Er du ikke helt sikker på, hvad du skal forvente? Så læs med her og får inspiration til, hvilke forventninger du bør have.
Tre krav til den kompetente oversætter
Der er intet mindre end tre krav, du bør have, hvis du ønsker at hyre en kompetent oversætter til din opgave. Når du har disse krav til et oversættelsesbureau eller en oversætter, bør du naturligvis også forvente, at det koster en del mere end, hvis du blot hyrer en sprogstuderende, der er ved at få styr på det specifikke sprog, du ønsker at få oversat en tekst til.
Vil du gerne have fat i en oversætter, som kan levere oversættelser i en høj kvalitet, kræves det typisk, at han eller hun:
- har en universitetsuddannelse som oversætter
- kun oversætter inden for det fagområde, som han eller hun har specialiseret sig i
- kun oversætter fra sit eget modersmål
Oversætteren bør være specialist inden for et fagområde
Hvis du skal have oversat noget inden for et specifikt fagområde, bør du vælge en oversætter, der er specialist inden for området. Er der eksempelvis tale om en juridisk tekst, skal du sikre dig, at oversætteren har kvalifikationerne til at oversætte denne type tekster.
Hvis du har en eller flere tekster, der indeholder emnespecifik terminologi, er det altså yderst vigtigt, at oversættelsen bliver foretaget af en oversætter, der har forstand på det, som vedkommende skal oversætte.